Todo está lejos. Todo es una copia, de una copia, de una copia.

lunes, agosto 07, 2006

Sobre poesía


Nunca he sido un gran lector de poesía. Por lo que estudio debería serlo, lo sé, pero siempre he considerado que la poesía requiere un lector atento y con tiempo, y a mi me cuesta llenar mis ratos de ocio con poesía. Hay autores que he leído y disfrutado con placer, como Baudelaire, Rimbaud, Apollinaire, Kavafis, Wilde, Lihn, Rilke, algo de Quevedo, algo de Safo, algo de Petrarca, y algunos cuantos que se borraron con el genocidio de mis neuronas, pero siempre pocos, insuficientes, y bajo un falso prisma de estudioso. Sin embargo desde hace un tiempo estoy leyendo poesía como un poseso, me he dado el tiempo de, como decía Borges "saborear cada palabra por sí misma", yo diría más bien lamer cada palabra, hacerle el amor a cada palabra. Se debe dejar aquel vicio de buscarle significado a la poesía, de querer entender lo que dice, de querer interpretar, sólo se debe disfrutar, la poesía es meramente estética, hermosamente estética (lo siento por los nerudianos y los poetas de panfleto), no debe tener otro fin, por lo menos para el lector. Se nos enseñó durante años, con rigor, a entender las figuras literarias, a buscarle un significado profundo y oculto a cada palabra de un poema, etc. y con eso nos mataron el deleite estético, transformaron la poesía en un monstruo de conocimiento y significado que sólo con una base teórica rigurosa era posible dominar. Les digo ahora mi nueva declaración de principios literarios, la literatura en general, y sobre todo la poesía, debe ser primero DISFRUTADA, después, si quieres, te das la paja de interpretar (lo cual es parte de mi pega, sólo eso), ME CAGO en todo lo que aprendí en castellano.
La poesía se debe leer SIEMPRE en su idioma original, es algo de lo que he dado fe en estos meses, aunque sea un idioma que no domines, basta con saber la pronunciación y conseguir poemas bilingües, si no es mejor leer sólo en español. Hay que conocer a Kavafis, Safo en griego, a Rilke, Goethe en alemán, a Petrarca, Dante en italiano, a Rimbaud, Baudelaire, Apollinaire, etc, etc, en francés, a Coleridge, Wordsworth, Wilde, Byron, Poe, etc, etc, etc, en inglés, y de nuevo etc. Ahora estoy dándole un tiempo a Coleridge y Wordsworth y sus estupendas "Baladas Líricas", entre las miles de cosas que tengo para leer en la universidad.
Siento que por fin he descubierto la poesía tal como la relataban los grandes, por fin entiendo la pasión de Borges al hablar de Wordsworth o Rilke, la de Dante al hablar de Virgilio, la de Cervantes al hablar de Garcilaso, etc. Recién he descubierto la poesía, es raro cuando mi gran pasión siempre ha sido la literatura, pero es cierto, recien la he descubierto y aun no descubro nada.

8 Comments:

Blogger Sabesquiensoy said...

Que piolaa

Aplicare tu comentario, siempre he tratado de entenderla y por lo mismo siempre la dejo, empezare a disfrutarle, quizas por ahi le encuentro el sentido y termina gustandome, por lo que es hasta aca, me carga...

Un saludo

5:04 p. m., agosto 07, 2006

 
Blogger EP said...

Este blog ha sido eliminado por un administrador de blog.

7:53 p. m., agosto 07, 2006

 
Blogger Zarat said...

totalmente de acuerdo, yo tampoco soy una lectora entendida, solo leo lo que me gusat, lo que me llegas, lo que puedo sentir, creo he ahi poder decir que un autor es bueno cuando puedo hacer eso....saludos =D

10:35 p. m., agosto 13, 2006

 
Anonymous Anónimo said...

poesia, idioma original, lectores, traductores, Rilke, peones en la gran escena de las letras, silencios mortuorios debieran llenar las aulas al hablar de poesía, es en ese espacio que aparece como el más bello vómito de de una humanidad metaforizada, mas eso es una redundancia, o no?

10:39 p. m., agosto 14, 2006

 
Blogger EP said...

que mala onda "se borro" mi comentario...

5:29 p. m., agosto 15, 2006

 
Blogger Hugo Ortega Gómez said...

Sí, es como lo que habla Gonzalo Rojas a propósito de los poemas: que son aire, respiración, silencio... palabras que dando vueltas entran a tus oidos y algo distinto arman adentro, un ritmo, un sonido particular, un placer diferente. Agregaría a tu listado de recomendaciones (que también descubrí hace un tiempo) el leerlas en voz alta, o baja, pero pronunciando las palabras. Se obtiene algo muy distinto.

8:46 p. m., agosto 15, 2006

 
Blogger kalubea said...

La verdad es que no comprendo mucho la poesía... soy bastante inculta en el tema. Pero siento que en general con la literatura, la música, lo audiovisual... lo principal es sentir y disfrutar, pq es el único modo de comprender o de interpretar algo de ellos.

Saludos!
Claudia.-

10:15 p. m., agosto 18, 2006

 
Blogger Zerosinzero said...

Hay que tener espíritu de poeta para poder entender la poesía..

Hay días que entiendo otros que trato de explicar el porque de lo dicho pero nada..

en fin... eso de leerlos en su formato original, quiero decir en su idioma fuente, es cierto... pero sabes? he leìdo excelentes cosas por ejemplo de Cortázar en inglés.. no por desprestigiar, pero algunas veces hasta mejor redactado.. pero eso de los escritores que tienen su propias e imponen sus propias reglas lo hacen único...

mm pero sabes... defendo a los traductores literarios, porque harto dificil es tratar de plasmar fielmente lo que el autor quiere decir...

vivan los buenos traductores!! jajaja

11:56 p. m., agosto 19, 2006

 

Publicar un comentario

<< Home